문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 포켓몬스터 크리스탈 버전/불법 번역판 (문단 편집) === 명칭 오역 === * '포켓몬'이라는 단어가 '''[[엘프|ELF]]'''라고 번역되어 있다. [[포켓엘프]]도 아니고... 그나마 이것도 일관성이 없어서 가끔 [[ELF]]가 아닌 다른 단어를 쓰기도 하는 등 표기가 오락가락한다. 중화권에서 포켓몬을 표기하는 데 흔히 사용하던 '[[정령]]'이라는 단어를 직역해서 이게 튀어나온 모양. 참고로 중화권에서는 썬문 이후 精靈寶可夢(징링바오크멍, 한국 한자음으로 읽으면 정령보가몽)이라는 [[음차]]명이 정착되었는데 여기서 포켓몬만 떼서 바오크멍(寶可夢)이라고 부르는 경우가 많다. * 처음 시작할 때 나오는 시간 세팅도 뒤죽박죽으로 오전은 AF[* Afternoon의 뒷부분이 잘려나간 걸로 추정되는데, Afternoon은 아침이나 낮이 아니라 오후다.], 오후는 NI라고 번역되었다. 그리고 AF/NI XX시로 세팅한 후에는 WHATAF/NI XHIN TIME?이라는 메시지가 출력된다. * 그리고 바로 다음 등장하는 [[오박사]]는 사람들이 '''자신을''' '''ELF MONSTER'''--엘프몬스터--라고 부른다고 한다.--허언증-- * 캐릭터들의 일본어 이름을 '''중국어로 음차'''한 것을 다시 '''알파벳으로 표기'''하면서 이름들이 전부 괴상해졌다. 대표적인 경우가[* 가장 처음 등장하는 캐릭터 중 하나라 임팩트가 더 크다.] [[공박사]](우츠기)가 '''WUSIJI(우쓰지)'''가 된 것과 오박사(오키도)가 OUJIDE(우지데)가 된 것.[* 게다가 ~~오박사~~OUJIDE가 [[https://www.youtube.com/watch?v=McFp4d1FVPk&t=506|"I and Wusiji are the '''same researcher'''(나와 --공박사-- Wusiji는 같은 연구원이란다)"]]라는 말을 하면서 둘이 동일인물이라는 설정도 생겼다.] 게다가 호칭도 계속 바뀌면서 WUSIJI는 DOCTOR였다가 MR. WUSIJI가 됐다가 DR. WU라고까지 불린다. * [[몬스터볼]] 종류 아이템은 BASIN(그릇)이라고 번역되었다가 나중에 가면 BALL이라고 하는 등 뒤죽박죽이다. * 분명 일본판 기준일 텐데 통화가 '''[[미국 달러|달러]]'''이다. 이건 북미 정발판 화폐 단위가 포켓 달러라서 틀린 건 아니게 되었다. * 기술 이름들도 하나같이 문제가 많다. 플레이 초반부터 계속 볼 수 있는 기술명 가운데 [[분노(포켓몬스터)|분노]]는 --[[평온차]]--'''[[유자|YUJA]]'''로 번역되었고, [[실뿜기]]는 '''[[대마|HEMP]]'''로 번역되었다.[* 아주 틀린 말은 아닌 게, [[삼베]]는 대마 줄기로 만든다, 삼베가 식물 섬유라서 애벌레가 뿜는 실이랑은 엄연히 다르기 때문에 문제. --뭣보다 다른 저질 번역 때문에 마약으로서의 [[대마초]]라는 의미로밖에 안 보인다--] --[[사정(생물)|EMIT]]가 아니고?-- [[핥기]]는 '''AGAIN''', [[물대포]]는 WATER GUN이 아니고 '''[[화염|FLAME]]'''이다. 정작 WATER GUN은 [[파도타기(포켓몬스터)|파도타기]]를 나타낸다. 그나마도 잘려서 WA-GUN이라고 나오지만... [[돌떨구기]]는 '''[[전기|VOLT]]''', [[나이트헤드]]는 '''[[플래시(포켓몬스터)|FLASH]]'''다. * 상처약이 '''[[마약|DRUG]]'''다.[* 같은 계열 아이템인 좋은상처약은 --너무나도 위험한 물건이라-- 아예 '''빈칸'''으로 표기되며, 고급상처약은 '''[[크리|CR]]DRUG'''이고 풀회복약은 '''[[주사|INJ]] DRUG''', 회복약(Full Restore)은 '''[[초|CHO]] DRUG'''다.] 그리고 공박사의 조수가 처음에 상처약을 줄 때 "[[범죄|나는 네가 이것을 '''꼭 쓸 거라고 믿고 있다'''"]]라고 말하는데... * 기력의조각이 '''NOSTRUM'''이라고 번역되었다. Nostrum은 '''효과가 검증되지 않은 엉터리 --마--약'''이라는 뜻의 영어 단어다. 한마디로 뻗은 포켓몬에게 매번 이상한 약을 먹이는데 기적적으로 일어나는 셈이다. * [[로켓단]]이 '''[[미사일|MISSILE]] [[폭탄|BOMB]]'''이라고 번역됐다. --로켓탄-- * 기술 이름들도 문제지만 포켓몬 이름들도 대체 무슨 생각으로 지은 건지 알 수 없는 괴상한 단어로 번역되었다. 그나마 원래 이름과 비슷한 발음인 것도 있지만 안 그런 게 더 많다. 또 [[니드킹|니드런]] [[니드퀸|계열]]은 아무리 진화를 해도, 성별이 뭐든 간에 이름이 전부 '''LIDEL'''로 '''똑같다.''' 일단 최종진화하면 암수 사이좋게 '''LIDE'''라는 이름으로 '''한 글자만 ''' 바뀌긴 한다. * 반면에 특정 포켓몬의 이름은 직역을 넘어서 '''아예 원형이 되는 생물의 이름을 갖다붙였다.''' '''[[곰|BEAR]]'''로 번역된 [[링곰|깜지곰]], '''[[새|BIRD]]'''로 번역된 [[깨비드릴조|깨비참]]과 '''[[물고기|FISH]]'''로 번역된 [[대포무노|총어]] 등. * [[포켓몬 도감]]의 설명도 다소 뜬금없는 게 많다. 의미가 안 통하는 건 발번역이니까 그렇다 쳐도 [[파오리]]의 경우같이 '''[[의식의 흐름|아예 전혀 상관없는 딴 소리를 적어놓은 경우도 있다.]]'''[* 다른 포켓몬은 원문과 비교해 보면 뭘 발번역했는지 대충이나마 감을 잡을 수도 있지만 파오리는 '''[[어둠에다크에서 죽음의데스를 느끼며|TO PROTECT PENGUIN MACHINE MERGED THE TRAINING MAN]](펭귄을 보호하기 위해 기계는 훈련하는 사람을 병합했다)'''이라는 정체불명의 문장이 나온다.] 게다가 포켓몬 이름 밑에 나오는 포켓몬의 종류 또한 이상한 단어들로 나온다. 이 버전 도감에 따르면 [[스라크]]의 종은 '''[[좆|COCK]]'''이란다. * 아이템 이름들은 아예 번역이라고 부를 수 없는 [[왜곡]]의 향연이 되었다. 나무열매(Berry) → '''태양의돌'''(Sun Stone, 그나마도 잘려서 SUNSTON이라고 나온다), 낡은낚싯대(Old Rod) → '''천가방'''(CLOTHBAG) 등의 예시가 있으며, [[규토리]]나 [[나무열매(포켓몬스터)|나무열매]]류 아이템의 이름은 '''원어랑 맞는 게 하나도 없다.''' 다 필요없고 이 번역판에서 좋은상처약을 포함해서 '''이름이 없는''' 아이템이 '''총 9개'''이고[* 동굴탈출로프, 후르츠밀크, 루어볼이 대표적인 피해자.] '''POLE(기둥)'''이라는 이름을 가진 아이템이 '''총 21개'''나 된다![* 도구 16개, 볼 3개(그것도 전부 규토리 볼이다), 중요한 물건 2개(물뿌리개, 좋은낚싯대)] 이것만 봐도 얼마나 막장인지 알 수 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기